Mütercim Maaşları 2016

Mütercim Maaşları 2016

Mütercim, yazılı bir ürünü ; kitap, metin, gazete, ansiklopedi, hukuki veya ticari sözleşmeler, hukuki kararlar vb. bir dilden başka bir dile yazılı olarak çevirmeyi meslek edinen kişidir. Tercüme yapılan işin genel adıdır. İki ana gruba ayrılır: Sözlü ve Yazılı tercüme. Aktarma işi yazılı olduğunda işi yapan kişi  mütercim, sözlü olduğunda tercüman adını alır. Ancak günümüzde her iki gruba da yaygın olarak tercüman denmektedir.

Tercümanın işi iki türlüdür. Birincisi eşzamanlı tercüme olup bir dilde konuşulanları, konuşma devam ederken, aynı zamanda başka bir dile çevirmedir. Bu tip tercüme uluslararası konferanslarda çok gereklidir. Elektronik araçların gelişmesi ile bu alanda da ilerlemeler olmuştur. Tercüman, konferans salonunun arkasında bir kabinde oturur ve kulaklık ile konuşmacının söylediklerini dinlerken aynı anda mikrofona, konuşulanların tercümesini söyler. Dinleyiciler de bunu kulaklıkları ile dinlerler. Eşzamanlı tercümede, tercüman konuşmacıyı çok dikkatle dinlemek, onun jest ve mimiklerini izlemek zorundadır. Bu da çok iyi bir lisan bilgisini, dikkatli ve sabırlı olmayı gerektirir.


Ülkemizde, zaten çevirmene ikinci sınıf insan muamelesi yapılıyor. Çevirmen ağır koşullar altında, kapasitesinin üzerinde ve sözleşmede belirtilen sürelerden daha fazla çalışmaya zorlanıyor. Keşke işverenler çevirmenin bir makine değil de insan olduğunu göz ardı etmese. Zira çevirmen gerek yazılı gerekse de sözlü olarak çeviri eylemini sürdürürken, şayet yoğun ve yıkıcı bir strese maruz bırakılıyorsa, çeviri performansı da düşecek ve çeviri hatalarla dolu olacaktır. İşverenin çoğu zaman halden anlamadığını da düşünürsek, suçlu ve namlunun ucundaki isim hiç süphesiz çevirmen olacaktır. Çeviri mesleğinde, hele sözlü çeviri söz konusuysa, tercümanların sık sık yardımlaşması gerekir. Ancak, ne yazık ki işverenlerin hatrı sayılır bir kısmı ucuza çeviri yaptırma peşinde olunca, 6 saatlik bir toplantı için dahi tek tercüman tutulabiliyor. Sonuçta, çevirmen meslekten soğuyor. Aynı zamanda tercümanların aldıkları maaşlar ise yoğun tempoda çalışmalarına rağmen çok düşüktür. Bu rakam ise 2.650 Tl olarak belirlenmiştir.

Doğu dilleri ve edebiyatı mezunları Sanayi ve Ticaret Bakanlığında, TRT Kurumunda, elçiliklerde, ithalat ve ihracat şirketlerinde görev alabilirler. Arap dili ve edebiyatı programını bitirenler Diyanet İşleri Başkanlığında çalışabilecekleri gibi orta dereceli okullarda öğretmenlik yapabilirler.

Batı dilleri programından mezun olanlar TRT Kurumunda, Dış İşleri Bakanlığında, elçiliklerde, Sanayi ve Ticaret Bakanlığında, turizm acentelerinde ve ticari şirketlerde mütercim-tercüman olarak çalışabilirler.


Bir önceki yazımız olan Diş Hekimi Maaşları başlıklı makalemizi de okumanızı öneririz.

ZİYARETÇİ YORUMLARI

Henüz yorum yapılmamış. İlk yorumu aşağıdaki form aracılığıyla siz yapabilirsiniz.

BİR YORUM YAZ